こんにちは。
今日、英語と日本語が併記されている翻訳書を読んでいたのですが、ある英単語の日本語訳に引っかかってしまいました。
それがタイトルにある「suddenly」です。この単語は中学2年生の教科書にも出てくるもので、生徒たちは「突然」という意味を教えられます。ところが、その本では「おもむろに」と訳されていたのです。
「おもむろに」という言葉は以前このブログでも取り上げたと思うのですが、「突然」とは正反対の「ゆっくりと」という意味です。「おもむろに」を漢字にすると、「徐行」とか「徐々に」の「徐」を使って「徐に」になります。翻訳者はいわば言葉の専門家ですからこういった間違いはして欲しくなかったです。
余談ですが、上のところで正反対という言葉を使っていますが、世の中ではそれに代わって「真逆」という言葉が頻繁に使われるようになりました。「お堅い」といわれる本でもちょくちょく見かけます。新しい言葉の定着を目の当たりにしているわけですが、私はまだ違和感がありますね。



